Aktiviti menterjemah bahasa teknikal dan terma-terma komputer bukanlah semudah menterjemah buku novel cinta mahupun artikel-artikel umum. Ia memerlukan rujukan dan ada kalanya, terdapat perkataan atau terma komputer yang perlu mewujudkan perkataan baru dalam bahasa Malaysia.
Ada satu dialog yang berlaku hari ni di ruang sembang IRC dalam channel #ubuntu-my yang membuatkan aku ketawa mengekek-ngekek seorang diri…

Mungkin ada yang tak berapa nampak apa yang tertulis kat dialog di atas. Yang ni aku extract:
<e-jat> sape tau .. release = ? in BM ?
<e-jat> hehe
<angch> pelepasan?
<e-jat> release source code = pelepasan kod sumber ?
<angch> pelancaran?
<e-jat> launching ?
<angch> yeah, sounds better even though not one-to-one.
<norly> who knows upload in malay?
<B|nTaRa-Mac> download = muat-turun
<B|nTaRa-Mac> upload = muat-naik ?
<norly> upload = muat-naik?
<norly> ok ..
<norly> tp cm funny sikit la
<B|nTaRa-Mac> dont think so
<angch> joystick?
<B|nTaRa-Mac> kayu-smthing
<B|nTaRa-Mac> forgot
<B|nTaRa-Mac> Dalam Bahasa Inggeris
“That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client.”
Dalam Bahasa Malaysia P:
Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan mempergunakan batang bahagia jenis keras atau lembut. Batang bahagia itu dimasukkan ke dalam lubang pelanggan.
<angch> batang gembira, no?
<angch> ouch!
<norly> it sounds a lil bit …
<norly> hehe..
<norly> what about repository?
<kaeru> simpanan perisian ![]()
<ApOgEE-> hahahahahaa
<ApOgEE-> B|nTaRa-Mac, mcm siyut jer…
May 8th, 2009 at 3:18 pm
Itu hanya sebahagian kecil yang kita tengok, aku lak bila dah pasang fail bahasa tuh, rasa macam nak pitam sebab ada ejaan atau ayat yang langsung tak kena tempat. Kita kena ada editor dan auditor, untuk edit dan audit setiap terjemahan, supaya nanti x kalut.
Sekarang pon ms-translator dah 124 orang, kalau macam ni kena lah berkualiti skit.
Kena buat persidangan meja bulat ahli2 ms-translator. Supaya senang kita pilih sapa assignee (sapa2 pun boleh jadik boss), sapa penterjemah, sapa yang akan edit, dan yang akan audit kembali fail terjemahan.
Kita guna .po terus lah, so boleh tugaskan mengikut jumlah fail atau baris terjemahan.
Itu je pendapat seposen dari aku. Sebab ramai dikalangan kita ni x pernah belajar cara menterjemah sebenarnya. Apa kata kita buat kursus kat ITNM untuk Ubuntu loco translator? Hehehe
June 26th, 2009 at 2:02 am
salah tu batang gembira
batang ni sensitif beb
kayu ria is better